Локализация проектов (Перевод шаблонов на другие языки)
Пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами использования материалов на данном ресурсе
Общая информация
Функция локализации проектов позволяет адаптировать проекты для использования иностранной аудиторией с помощью замены информационных текстовых полей проекта на заданные в специальном файле переводы.
Создание файла перевода
Сам файл является таблицей формата .csv с запятой в качестве разделителя и может быть открыт любым табличным редактором. Также файл переводов можно добавить в проект как статический блок “Таблица” или “Google таблица”, выполнив предварительный импорт в документах Google.
Одним из вариантов перевода может стать проект, выполняющий автоматический перевод текста таблицы с помощью действия “Обработка текста - Перевод текста”.
Создать таблицу можно с помощью основного меню ProjectMaker: Файл → Создать файл перевода:
При нажатии данной кнопки будет выполнен сбор и запись в файл следующих текстовых полей проекта:
Текст заметок
Текст сообщения действия “Ожидание действий пользователя”
Текст действий оповещения
Комментарии действий
Комментарии групп действий
Локализованные оповещения и сообщения будут также переведены в ходе выполнения проекта ZennoPoster.
Таким образом для следующего проекта:
Будет составлена следующая таблица переводов:
Текущие значения проекта будут записаны в столбец соответствующий текущей локализации программы.
Изменение таблицы
Таблица состоит из 5 столбцов:
Имя столбца | Описание |
---|---|
ID | ID переводимого элемента, используемое для применения перевода |
Status | Статус элемента перевода, используемый для контроля за актуальностью данных. Статус “Need update” устанавливается:
Статус “Ok” устанавливается:
Статус “Not found” устанавливается:
|
RU | Текст русской локализации элемента |
EN | Текст английской локализации элемента |
CN | Текст китайской локализации элемента |
Для свободного редактирования доступны столбцы текста сторонних локализаций проекта, а также столбец статуса элемента.
Изменения файла применяются моментально без необходимости перезагрузки проекта или программы.
При изменении столбца ID элемент не будет найден в проекте и получит статус “Not found”, также устанавливаемый при удалении элемента в проекте, ввиду чего не рекомендуется изменять данный параметр.
При изменении столбца текущей локализации в таблице, а не в проекте, файл потеряет актуальность и элемент не будет считаться переведённым, ввиду чего при попытке просмотра перевода другой локализации будет предложено обновление файла.
Во избежание ошибок загрузки файла переводов рекомендуется выполнять все изменения таблицы с помощью табличных редакторов.
Обновление файла перевода
Функция обновления файла необходима для записи в файл новых значений, а также для обновления текста текущей локализации элементов.
При наличии файла перевода рядом с проектом в меню будет доступен раздел “Локализация”, содержащий кнопки обновления файла и просмотра других локализаций проекта:
При нажатии кнопки “Обновить файл перевода” будет выполнен сбор текущих значений текстовых полей проекта с последующим сопоставлением с полями файла. У существующих элементов будет обновлен текст текущей локализации, а также статус. Новые элементы будут добавлены со статусом “Need update”, а элементы не найденные в проекте, но имеющиеся в файле получат статус “Not found”.
Перевод проекта
Перевод проекта осуществляется путём замены текста переведённых элементов на заданные в файле локализации текста при просмотре локализации, а также при непосредственном открытии проекта, созданного в локализации, отличной от текущей локализации программы.
При замене выполняется сравнение id элементов, а также сравнение текущего значения элемента в проекте и значения текста локализации элемента в файле. Таким образом, если текст был изменён в проекте и файл не был обновлен, то данный элемент считается неактуальным и не будет переведен при открытии проекта в программе другой локализации. Однако, в случае с просмотром локализации будет предложено обновление файла, без выполнения которого просмотр будет недоступен. Данная логика позволяет предотвратить разногласия исходного текста проекта и текста исходной локализации файла при просмотре перевода, и в то же время переводить максимальное количество переведенных элементов при непосредственном открытии проекта в программе иной локализации.
Если у элемента отсутствует текст перевода для просматриваемой локализации, текст элемента не будет изменен и останется в том виде, в котором представлен в исходной локализации проекта.
Просмотр перевода
Функция просмотра перевода выполняет перевод проекта в точном соответствии с переводом при открытии проекта в программе другой локализации.
В режиме просмотра перевода недоступно выполнение и запись проекта, а также его сохранение и изменение.
Чтобы выйти из режима просмотра локализации необходимо нажать кнопку “Вернуться к редактированию” на информационной панели, или выбрать в меню “Просмотр перевода” текущую локализацию программы.
Если во время просмотра перевода файл таблицы был повреждён или удален, проект вернётся в исходное состояние и выведет сообщение об ошибке.
Также стоит учесть, что в отличии от комментариев групп действий и самих действий, заметки не адаптируют свой размер в зависимости от текста.