Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Общая информация

Tip

Функция локализации проектов позволяет адаптировать проекты для использования иностранной аудиторией с помощью замены информационных текстовых полей проекта на заданные в специальном файле переводы.

Создание файла перевода

Сам файл является таблицей формата .csv с запятой в качестве разделителя и может быть открыт любым табличным редактором. Также файл переводов можно добавить в проект как статический блок “Таблица” или “Google таблица”, выполнив предварительный импорт в документах Google.

Одним из вариантов перевода может стать проект, выполняющий автоматический перевод текста таблицы с помощью действия “Обработка текста - Перевод текста”.

Создать таблицу можно с помощью основного меню ProjectMaker: Файл → Создать файл перевода:

...

Info

При нажатии данной кнопки будет выполнен сбор и запись в файл следующих текстовых полей проекта:

  • Текст заметок

  • Текст сообщения действия “Ожидание действий пользователя”

  • Текст действий оповещения

  • Комментарии действий

  • Комментарии групп действий

Tip

Локализованные оповещения и сообщения будут также переведены в ходе выполнения проекта ZennoPoster.

Таким образом для следующего проекта:

...

Будет составлена следующая таблица переводов:

...

Info

Текущие значения проекта будут записаны в столбец соответствующий текущей локализации программы.

Изменение таблицы

Таблица состоит из 5 столбцов:

Имя столбца

Описание

ID

ID переводимого элемента, используемое для применения перевода

Status

Статус элемента перевода, используемый для контроля за актуальностью данных.

Статус “Need update” устанавливается:

  • По умолчанию у всех элементов;

  • При отсутствии текстов сторонних локализаций;

  • При первом обновлении файла после изменения текста в проекте;

Статус “Ok” устанавливается:

  • При наличии хотя бы одного текста сторонней локализации;

Статус “Not found” устанавливается:

  • При отсутствии в проекте элемента с заданным id.

RU

Текст русской локализации элемента

EN

Текст английской локализации элемента

CN

Текст китайской локализации элемента

Для свободного редактирования доступны столбцы текста сторонних локализаций проекта, а также столбец статуса элемента.

Tip

Изменения файла применяются моментально без необходимости перезагрузки проекта или программы.

При изменении столбца ID элемент не будет найден в проекте и получит статус “Not found”, также устанавливаемый при удалении элемента в проекте, ввиду чего не рекомендуется изменять данный параметр.

При изменении столбца текущей локализации в таблице, а не в проекте, файл потеряет актуальность и элемент не будет считаться переведённым, ввиду чего при попытке просмотра перевода другой локализации будет предложено обновление файла.

Note

Во избежание ошибок загрузки файла переводов рекомендуется выполнять все изменения таблицы с помощью табличных редакторов.

Обновление файла перевода

Tip

Функция обновления файла необходима для записи в файл новых значений, а также для обновления текста текущей локализации элементов.

При наличии файла перевода рядом с проектом в меню будет доступен раздел “Локализация”, содержащий кнопки обновления файла и просмотра других локализаций проекта:

...

При нажатии кнопки “Обновить файл перевода” будет выполнен сбор текущих значений текстовых полей проекта с последующим сопоставлением с полями файла. У существующих элементов будет обновлен текст текущей локализации, а также статус. Новые элементы будут добавлены со статусом “Need update”, а элементы не найденные в проекте, но имеющиеся в файле получат статус “Not found”.

Перевод проекта

Tip

Перевод проекта осуществляется путём замены текста переведённых элементов на заданные в файле локализации текста при просмотре локализации, а также при непосредственном открытии проекта, созданного в локализации, отличной от текущей локализации программы.

При замене выполняется сравнение id элементов, а также сравнение текущего значения элемента в проекте и значения текста локализации элемента в файле. Таким образом, если текст был изменён в проекте и файл не был обновлен, то данный элемент считается неактуальным и не будет переведен при открытии проекта в программе другой локализации. Однако, в случае с просмотром локализации будет предложено обновление файла, без выполнения которого просмотр будет недоступен. Данная логика позволяет предотвратить разногласия исходного текста проекта и текста исходной локализации файла при просмотре перевода, и в то же время переводить максимальное количество переведенных элементов при непосредственном открытии проекта в программе иной локализации.

Info

Если у элемента отсутствует текст перевода для просматриваемой локализации, текст элемента не будет изменен и останется в том виде, в котором представлен в исходной локализации проекта.

Просмотр перевода

Tip

Функция просмотра перевода выполняет перевод проекта в точном соответствии с переводом при открытии проекта в программе другой локализации.

Note

В режиме просмотра перевода недоступно выполнение и запись проекта, а также его сохранение и изменение.

...

Чтобы выйти из режима просмотра локализации необходимо нажать кнопку “Вернуться к редактированию” на информационной панели, или выбрать в меню “Просмотр перевода” текущую локализацию программы.

Если во время просмотра перевода файл таблицы был повреждён или удален, проект вернётся в исходное состояние и выведет сообщение об ошибке.

Также стоит учесть, что в отличии от комментариев групп действий и самих действий, заметки не адаптируют свой размер в зависимости от текста.